Tuesday, November 15, 2011

Expectativas del proyecto final

1. 12-15 páginas. El formato puede variar según el tema. Normalmente tendrá una introducción de dos o tres páginas. ¿Cuál es la pregunta principal? (What are you trying to find out?). ¿Cuál es la hipótesis? (What do you expect to find?). ¿Cuál es la idea principal? (What one sentence statement most precisely conveys the main idea or conclusion of your research).

Luego habrá varias secciones (entre 2 y 4). Por ejemplo: análisis de dos tipos de refranes. Luego una conclusión de una página o página o media.

2. Investigación original: más de una fuente principal, para tener una perspectiva independiente. Fuentes primarias (colecciones de refranes [refraneros] o de modismos, novelas, etc...). Fuentes secundarias: artículos y libros académicos. El profe recomienda dos fuentes primarias y dos secundarias, como mínimo, aunque algunas fuentes pueden ser incluidas en las dos categorías.

3. Gramática y claridad de expresión.

4. Si no estoy de acuerdo, realmente no me importa un comino.

5. Estamos escribiendo un libro colectivo: Aproximaciones a la fraseología castellana. Los capítulos son de Uds. (Yo soy el editor.) Deben escribir para otros estudiantes de su nivel. Imaginen que el año que viene, en el mismo curso, los alumnos pueden leer los trabajos de Uds. como una serie de modelos a seguir.

“To know whom to write for is to know how to write.” (Virginia Woolf).

Tuesday, October 4, 2011

Repaso del examen

Repaso del examen

I. Conceptos y terminología.

La fraseología como campo de estudios

Modismo (definición y ejemplos)

Combinaciones de palabras y palabras compuestas
(palabras tipo “sacacorchos”) / frases preposicionales /diferencias con el inglés)

Implicaciones de las frases tipo “actor fetiche”

Catacresis (definición y ejemplos)

La pragmática: palabrotas y tacos. Aspectos ideológicos. El tabú.

Refrán (definiciones y ejemplos)

Métodos de investigación (cómo buscar fuentes)

La metáfora en los modismos y los refranes

Teorías del refrán

II. Conocimiento de modismos y refranes explicados en clase y publicados en el blog.

Thursday, September 29, 2011

Ideas sobre los refranes

1. Los refranes son una forma de “competencia cultural” o el lugar de encuentro entre la competencia lingüÍstica ya la cultural. Hacen uso de conceptos con una carga fuerte, como “Dios” o “pan.” Un hablante competente en su comunidad lingüística sabrá varios refranes.

2. Forman parte de la vida diaria y hacen referencia a lo cotidiano. El tiempo, las relaciones humanas, beber y comer, los animales domésticos.

3. El significado del refrán es su uso pragmático, no la suma de sus elementos semánticos.

4. Son métaforas, pero metáforas fácilmente explicables.

5. La ideología del refrán es “el conservadurismo cínico.” Es decir, ser saber el seguir el camino establecido pero a la vez desconfiarse de los motivos de los otros. Pueden incluir elementos misóginos o de desconfianza hasta la humanidad en general.

6. Un refrán es un pequeño poema. Tiene que tener una forma memorable en su prosodia y su estructura. (Rima, paralelismo).

Wednesday, September 28, 2011

Perogrulladas

Perogrulladas: una verdad “obvia.” “Una verdad de Perogrullo.”

Real academia:

“verdad o certeza que, por notoriamente sabida, es necedad o simpleza decirla”

(en inglés: “truism”?)

“cuando no hace frío hace calor”

Andarase con los pies,
volarase con las plumas,
serán seis dos veces tres
por muy mal que hagas las sumas.

Frases de Yogi Berra:

It ain't over 'til it's over

It's deja vu all over again

When asked what time is was......"you mean now?"

If the people don't want to come out to the ballpark, nobody's going to stop them.

When you come to a fork in the road....Take it.

You can observe a lot by watching.

Nobody goes there, it’s too busy.

Frases preposicionales

camisa a rayas (striped shirt)

camisa a cuadros (plaid shirt, "shirts with squares"]

camisa de fuerza (staightjacket)


máquina de afeitar (electric razor)

máquina de coser, de escribir, etc... [infinitivo]

[PERO: cafetera, tetera, lavadora, secadora]

¿Por qué no se dice "*afeitadora"? ¿Hay una regla morfológica?


doghouse: casa de perro

hothouse: invernadero

whorehouse: casa de putas / prostíbulo


Combinaciones: verbo sustantivo

derramar sangre / lágrimas

conciliar el sueño = come to terms with sleep

(prosodia semántica de la frase: el insomnio, la dificultad en dormirse.)

Conciliar, literalmente....

tomar apuntes.

Modismos de una novela de Ricardo Piglia

de mala muerte (un bar de)
vivir en la babia (estar en la babia)
ver todo negro
en cámara lenta (a cámara lenta)
de golpe
a todo tren
perder la cabeza
un dominó de caídas en cadena
cortinas de humo
jugarse las pelotas
sangre fría
hacer la vista gorda
en mangas de camisa
amigo de la infancia
medidas de seguridad
pegarle a alguien un tiro
en el acto
paralizados de terror
estado de ánimo
a toda velocidad
en sentido contrario
hacer caso
no servir para nada
delincuentes comunes
“algo de eso había”
confirmar la sospecha
el Gran Buenos Aires
descartar la posibilidad
por puro instinto
todo bien
a esta altura (a estas alturas)
“no le daba importancia...”
hacer planes
con cara de aburrido
de todos modos
su mayor orgullo
“se hacían los machitos”
está bien por hoy
sus horas están contadas
conferencia de prensa
asesinos a sueldo
el predilecto de su padre

Catacresis

Catacresis: ”Tropo que consiste en dar a una palabra sentido traslaticio para designar algo que carece de nombre especial; p. ej., la hoja de la espada; una hoja de papel.”

Plantas:

hoja de papel = sheet of paper (we can can say “leaf” as in Whitman’s Leaves of Grass.)

hoja de la la espada = blade of a sword

raíz cuadrada, cúbica = square root, etc...

rama = branch (a branch of medicine, of knowledge)

Partes del cuerpo:

patas de la mesa = legs of furniture

cabeza de serie = a “seed” in a tennis tournament

cara de la moneda = “heads” (cara o cruz de la moneda)

ojo de buey = port hole (in a ship)

ojo de la aguja = eye of a needle

manillas de reloj = “hands” of a clock

dedos del pie = toes