Thursday, September 29, 2011

Ideas sobre los refranes

1. Los refranes son una forma de “competencia cultural” o el lugar de encuentro entre la competencia lingüÍstica ya la cultural. Hacen uso de conceptos con una carga fuerte, como “Dios” o “pan.” Un hablante competente en su comunidad lingüística sabrá varios refranes.

2. Forman parte de la vida diaria y hacen referencia a lo cotidiano. El tiempo, las relaciones humanas, beber y comer, los animales domésticos.

3. El significado del refrán es su uso pragmático, no la suma de sus elementos semánticos.

4. Son métaforas, pero metáforas fácilmente explicables.

5. La ideología del refrán es “el conservadurismo cínico.” Es decir, ser saber el seguir el camino establecido pero a la vez desconfiarse de los motivos de los otros. Pueden incluir elementos misóginos o de desconfianza hasta la humanidad en general.

6. Un refrán es un pequeño poema. Tiene que tener una forma memorable en su prosodia y su estructura. (Rima, paralelismo).

Wednesday, September 28, 2011

Perogrulladas

Perogrulladas: una verdad “obvia.” “Una verdad de Perogrullo.”

Real academia:

“verdad o certeza que, por notoriamente sabida, es necedad o simpleza decirla”

(en inglés: “truism”?)

“cuando no hace frío hace calor”

Andarase con los pies,
volarase con las plumas,
serán seis dos veces tres
por muy mal que hagas las sumas.

Frases de Yogi Berra:

It ain't over 'til it's over

It's deja vu all over again

When asked what time is was......"you mean now?"

If the people don't want to come out to the ballpark, nobody's going to stop them.

When you come to a fork in the road....Take it.

You can observe a lot by watching.

Nobody goes there, it’s too busy.

Frases preposicionales

camisa a rayas (striped shirt)

camisa a cuadros (plaid shirt, "shirts with squares"]

camisa de fuerza (staightjacket)


máquina de afeitar (electric razor)

máquina de coser, de escribir, etc... [infinitivo]

[PERO: cafetera, tetera, lavadora, secadora]

¿Por qué no se dice "*afeitadora"? ¿Hay una regla morfológica?


doghouse: casa de perro

hothouse: invernadero

whorehouse: casa de putas / prostíbulo


Combinaciones: verbo sustantivo

derramar sangre / lágrimas

conciliar el sueño = come to terms with sleep

(prosodia semántica de la frase: el insomnio, la dificultad en dormirse.)

Conciliar, literalmente....

tomar apuntes.

Modismos de una novela de Ricardo Piglia

de mala muerte (un bar de)
vivir en la babia (estar en la babia)
ver todo negro
en cámara lenta (a cámara lenta)
de golpe
a todo tren
perder la cabeza
un dominó de caídas en cadena
cortinas de humo
jugarse las pelotas
sangre fría
hacer la vista gorda
en mangas de camisa
amigo de la infancia
medidas de seguridad
pegarle a alguien un tiro
en el acto
paralizados de terror
estado de ánimo
a toda velocidad
en sentido contrario
hacer caso
no servir para nada
delincuentes comunes
“algo de eso había”
confirmar la sospecha
el Gran Buenos Aires
descartar la posibilidad
por puro instinto
todo bien
a esta altura (a estas alturas)
“no le daba importancia...”
hacer planes
con cara de aburrido
de todos modos
su mayor orgullo
“se hacían los machitos”
está bien por hoy
sus horas están contadas
conferencia de prensa
asesinos a sueldo
el predilecto de su padre

Catacresis

Catacresis: ”Tropo que consiste en dar a una palabra sentido traslaticio para designar algo que carece de nombre especial; p. ej., la hoja de la espada; una hoja de papel.”

Plantas:

hoja de papel = sheet of paper (we can can say “leaf” as in Whitman’s Leaves of Grass.)

hoja de la la espada = blade of a sword

raíz cuadrada, cúbica = square root, etc...

rama = branch (a branch of medicine, of knowledge)

Partes del cuerpo:

patas de la mesa = legs of furniture

cabeza de serie = a “seed” in a tennis tournament

cara de la moneda = “heads” (cara o cruz de la moneda)

ojo de buey = port hole (in a ship)

ojo de la aguja = eye of a needle

manillas de reloj = “hands” of a clock

dedos del pie = toes

Aspecto ideológico del lenguaje "vulgar"

Misoginia / sexismo / homofobia

Típicamente, se pone de manifiesto una actitud negativa hacia las mujeres y la femineidad en general. La madre es el blanco de insultos. Los hombres juzgados como insuficientemente masculinos también se convierten en víctimas de abuso.

La violencia

El lenguaje vulgar puede conllevar connotaciones de violencia y agresividad. Puede conducir a la violencia (“fighting words”) o sustituir a la violencia (abuso verbal).

Racismo

Los términos racistas también obedecen a la lógica de la obscenidad.

1) Son “prohibidos.” Existe un tabú acerca de su uso. Pertenecen al registro bajo, vulgar.

2) Son agresivos e insultantes.

3) Establecen una solidaridad sociolingüística entre hablantes.

Tuesday, September 6, 2011

“te perdonan la vida” (perdonavidas) [they will forgive you for living or “spare your life” {condescending, bullying}]
“te parto la boca” [I’ll give you a split lip]
“me cago en Dios” [I shit on God]
“tres meses sin comernos un rosco” [without a crust of break]
“les importa un huevo” [they don’t give a damn]
“hay que fastidiarse” [life it tough]
“me suena” [it sounds familiar]
“lo dejó todo atado”[he left everything very well arranged]
“hubo que hacer frente a una situación”
“hay muchos intereses en juego”
“no era un hombre en sus cabales”
“he podido respirar a mis anchas” [I can breathe freely = do whatever I want without worrying]
“los bajos fondos”[the criminal underworld]
“invita la casa” [It’s on the house]
“Esto es más viejo que ir al pie.” [That’s older than walking on two feet.]
“editoriales de mala muerte” [marginal publishing houses]
“tíos y tías en pelota” [naked men and women]
“haciéndose pajas” [masturbating]
“poner a salvo” [to rescue; put out of reach {of a dog in this case}]
“es una chorrada, como todos los libros” [worthless chatter]
“el no va más de los sofás relax” [the ultimate, the latest thing...]
“que se jodan los médicos” [screw the doctors]
“ricos por los cuatro costados”[rich on all four sides {four grandparents?}]
“cantamañanas” [irreponsible, won’t keep his promises]
“se le miraba como bicho raro” [a rare beast]
“es para mearse de risa” [when you hear it you’ll pee in your pants]
“es un decir” [it’s an expression; I don’t mean it literally]
“una miseria para él” [pocket change for him]
“una declaración de principios” [“making a statement”: Like “su corbata era toda una declaración de principios”]
“de par en par” [wide open]
“sin prisas y sin pausas” [without hurrying, but without stopping either: slow and steady]
“a estas alturas del siglo” [at this point in history]
“un no sé que de ...” [je ne sais pas”]
“los negocios iban viento en popa” [wind in the sails]

Thursday, September 1, 2011

Susantivo + sustantivo

El segundo sustantivo cumple la función de adjetivo:

hombre lobo (wolf man)

pez espada (sword fish)

momento clave (key moment)

momento cumbre (peak moment)

En plural:

¿momentos clave o momentos claves?

[696,000 ghits (google hits) para "momentos clave" / 1,160,000 para "momentos claves"]

¿Qué va a pasar con "momentos cumbres"?

¿Qué conclusión podemos sacar de eso?

Director fetiche (actor fetiche, poeta fetiche) (favorite movie director)

"pero sin duda mi poeta fetiche es Alejandra Pizarnik"
"Textos de su poeta fetiche Federico García Lorca"
"Corría el año 1986 cuando en Italia se multiplicaban los homenajes al poeta fetiche por excelencia: Lorca"
"coincidimos en lo de poeta fetiche"
"pero Lucrecio fue un poeta 'fetiche' de ciertos pensadores liberales"
"de The Doors para la banda, inspirado por su poeta fetiche Wiliam Blake"


Comparación: El castellano no utiliza esta construcción para "chocolate box"

*caja chocolate" sería "a box that is also a chocolate"

Se diría: "caja de chocolates" o sea, una frase de preposición.

Effective Swearing in DF

Effective Swearing in DF